Ultimul up-date 01:00 GMT+2  
LOGO
Abonamente Publicitate Redactia Contact

PRIMA PAGINA

NEWSLETTER

In fiecare zi primesti stirile Monitorul de Sibiu la tine in inbox. Aboneaza-te aici.

Vreau sa ma abonez

Seara daneza

Autor: Claudia BUIDAN
Data publicarii: 15/03/2007

Muzica irlandeza si filosofie existentiala marca Soren Kierkegaard. De asta au avut parte, aseara, sibienii care au trecut pragul Bibliotecii judetene „Astra". Evenimentul a fost prilejuit de lansarea volumului „Frica si cutremur. Prefete", a ginditorului danez Soren Kierkegaard si in conditii inedite. In cazul acestui volum, editorii se mindresc cu faptul ca traducerea a fost realizata direct din limba daneza, de catre un adevarat artist al cuvintului.

Invitati la cultura

Sala festiva a Bibliotecii judetene „Astra" a gazduit, aseara, lansarea volumului „Frica si cutremur. Prefete", a filosofului danez Soren Kierkegaard. In traducere directa, semnata de Adrian Arsinievici, cartea a aparut la editura Honterus, cunoscuta dintotdeauna pentru valentele sale interculturale. „Frica si cutremur. Prefete" este al patrulea volum al lui Kierkegaard. Primele trei au aparut sun egida „Opere", in anii trecuti. La lansare au participat oameni de cultura si de litere, printre care Pamfil Matei, decanul Facultatii de Litere, si  Ion Dur, decanul Facultatii de Jurnalistica.

Demers original

Cartea a fost prezentata de catre profesorul universitar Mircea Braga, de la Universitatea „Lucian Blaga" Sibiu. „Este de remarcat faptul ca, de aceasta data, s-a tradus un volum din opera filozofica kierkegaardiana, direct din limba lui de origine, si nu din germana, ca pina acum", a apreciat Mircea Braga. Universitarul a mai remarcat faptul ca, in traducerea unei carti valoroase, nu este atit de importanta fidelitatea lingvistica, care reprezinta mai degraba o utopie, cit echivalenta limbilor respective.

Arta de a traduce

Adrian Arsinievici a tradus 400 de pagini din opera lui Kierkegaard, direct din limba daneza. Nu e o munca usoara. Dar satisfactia este, in sine, o arta. „Traducatorul este un fel de sufleur sau un compozitor. Atunci cind traduci, dintr-o limba in alta, este ca si cum un muzician ar transforma partitura unei compozitii pentru vioara, intr-una pentru pian", a  apreciat Adrian Arsinievici, vorbind despre profesia sa de traducator si despre opera kierkegaardiana. Potrivit acestuia, filozoful danez are talentul de a induce diverse stari, de la ris in hohote, pina la cele mai chinuitoare intrebari existentiale.

Seara destinata marelui Kierkegaard s-a incheiat printr-un sensibil recital de muzica traditionala irlandeza, sustinut de Bob Bales, si de o tinara frantuzoiaca de origine celtica si care locuieste in Irlanda. Cei doi au transmis publicului istoria si cultura celtica, folosind limbajul universal al muzicii.

Adauga comentariu adauga comentariu Trimite unui prieten trimite articolul prin e-mail Versiune printabila versiune printabila


banner blogsibiuindex.blogspot.com


©2006 COMPANIA DE MEDIA. Toate drepturile rezervate site dezvoltat cu Intellisource CMS, Newspaper edition